выходные данные
в последнем номере
Форум
каталог разделов и рубрик
аннотированный каталог публикаций
библиотека номеров
мероприятия редакции
журнал
адреса розничной продажи газеты по городам
татарский мир №12 (2007)

 




ТАТАРСКАЯ КНИГА В РОССИЙСКОМ ПЕРЕПЛЕТЕ

Мударис ВАЛЕЕВ
ТАТАРСКАЯ КНИГА В РОССИЙСКОМ ПЕРЕПЛЕТЕ

В Священном писании мусульман — Коране есть такие многозначительные слова: [в день Страшного суда] «Каждый народ будет призван к своей книге». Книга в самом прямом смысле представляется духовным отчетом каждого народа. Наши предки во все времена с особым трепетом относились к книге, преклонялись перед высокой Истиной, зафиксированной в печатном слове, и не зря называли ее «Китап сюзе» («книжное слово»). Место книги не только в духовном пространстве, но и в материальном измерении было высоко, — ее хранили на самой высокой полке. Неписаный закон гласил: только смертельно голодному человеку, если он не в силах достать спасительный кусок хлеба, разрешалось встать даже на книгу… Но мудрые люди никогда, ни при каких обстоятельствах, даже в самые скудные времена, не позволяли себе наступить на книгу — на святую духовную пищу.
Насколько трагична судьба татарского народа в истории человечества, столько же многострадальна его книга. Ее не только на кострах жгли и «живьем» в сырую землю закапывали, даже, казалось бы, в просвещенный век она оказалась в руках наследников, сперва «ослепших», а затем «потерявших дар речи». Дабы разрушить мосты между прошлым и настоящим, под откос спустить обозы огромного наследия и, в конечном счете, стереть духовную память народа, несколько раз сменили алфавит. Так «ослепли» новые поколения: под их ногами вытканный тысячелетним трудом «ковер» арабской вязи — огромный культурный слой, но они ходят по нему и не видят и не ведают, что наступать на Книгу — грех, ибо их глаза заслонила пелена безграмотности. Потом язык предков сам был объявлен пережитком истории, и несколько десятилетий родители со своими детьми и внуками общались на более «перспективном» языке. Это был язык пламени, которому предназначалась миссия окончательного уничтожения Татарского дома.
Но Национальная Книга выжила даже в этих испытаниях, ибо лучшие представители народа спрятали его глубоко в душу и передавали новым поколениям через отцовскую руку, через материнское молоко, даже когда они стали утерять силу и вкус родного языка.
Первой книгой всех просвещенных народов была азбука, учебник. Первая печатная татарская книга, известная ученым, также была учебником и называлась «Грамматика татарского языка». Она родилась «по европейскому времени» 395 лет назад (в 1612 году) в одной из столиц книгоиздания – в Лейпциге. А первой татарской книге «в российском переплете» в этом году исполнилось 235 лет. Кстати, она заявила о себе на военном судне, плывущем вниз по Волге, и называлась не иначе, как «Манифест». Это было обращение Петра Первого к «инородцам» с объяснением смысла его очередного «освободительного» похода — в этот раз в Персию (1772). Вроде бы не в добрый час родилась татарская книга России, и татарский язык был использован как орудие завоевателя. Но так ли много мирных минут было на нашей родине?! На самом деле и в этот раз национальная книга России представилась как посредник, выступила на дипломатическом языке русских царей — на татарском.
Когда же, в результате острой борьбы с самодержавием и черносотенцами было завоевано право издания книг на родном языке, и стали открываться национальные издательства (1901 год), то совершенно не случайно одним из первых было издательское товарищество под названием «Магариф» (в переводе с татарского — просвещение).
Опережая события, скажу, что ровно через 90 лет решением правительства республики была дана вторая жизнь издательству «Магариф». «Вторая» потому, что уже в начале 20-х годов на горло национального издательства безжалостно наступили сапоги сталинистов, уничтоживших его под видом централизации издательского дела.
«Магариф» был одним из первых прогрессивных татарских издательств начала ХХ века, в котором наряду со светскими учебниками, научно-популярной литературой, произведениями татарских просветителей, печатались и переводы произведений русских, восточных и западных писателей (Л.Толстого, А.Чехова, Г.-Х.Андерсена, Ж.Верна и др.). «Магариф» был в тесной связи с классиком татарской литературы Г.Тукаем, по сведениям ученых-книговедов, почти все прижизненные издания произведений великого поэта были изданы этим товариществом. С издательством активно сотрудничали известные татарские писатели начала ХХ века Ф.Амирхан, Г.Исхаки и другие.
За последние пятнадцать лет молодое издательство национального учебника, научной и детской книги встало на ноги, стало одним из символов возрождения республики. Своим плодотворным трудом «Магариф» оправдывает глубокую символичность, отраженную на его эмблеме (юный крылатый барс, крепко опирающийся на начало начал — букву «А»).
И не случайно с самого начала мы говорим о татарской книге в «российском переплете». Еще первое поколение печатных изданий на татарском языке, по сути, было одновременно результатом русского книжного искусства. В протяжении ХIХ века огромную роль в распространении татарской книги сыграла типография Казанского университета. В конце ХIХ – начале ХХ веков значительный вклад в развитие татарского книгоиздательского дела внесли русские типографские мастера, и одной из особо ярких фигур среди них был И.Н. Харитонов, чью деятельность высоко оценивали его современники – известные татарские писатели и ученые. Русские типографии немалое внимание обращали усовершенствованию татарских шрифтов на арабской основе, художественному оформлению изданий, стали кузницей будущих татарских полиграфистов и книжных графиков. Хотя первая татарская типография, известная как «Азиатская», была организована в Казани в самом начале ХIХ века Габдульгазизом Бурашевым, в полном смысле разрешение на издательское дело получили лишь через сто лет братья Каримовы. По подсчетам известного ученого-книговеда Абрара Каримуллина, до 1917 года братья Каримовы успели выпустить 1700 наименований книг общим тиражом более 20 миллионов экземпляров.
Кстати, интересное совпадение цифр: именно 1700 наименований книг общим тиражом более 20 миллионов экземпляров — таков результат деятельности нашего издательства в аналогичном по протяженности отрезке истории.
Да, история любит аналогии. Еще недавно в учебниках и официозных трудах утверждали, что нерусские, особенно тюркские народы России получили национальную книгу, возможность учиться в школе только при советской власти. Якобы у них не было даже «нормальной» письменности. В то же время в условиях «тюрьмы народов» настоящие русские ученые, литераторы и политики отмечали весьма высокий уровень грамотности среди татарского населения. Естественно, немалую роль в этом играло и печатное слово. По сведениям А. Каримуллина, в 1914 году, например, средний тираж книг, изданных в Казани на русском языке, не превышал 1,5 тысячи экземпляров, тогда как татарская книга имела средний показатель не менее 6 тысяч. Да, была тупая и жестокая цензура, под различными предлогами закрывались типографии и издательства. И в то же время Казань не успевала полностью удовлетворять спрос на национальную литературу: татарские типографии открывались и успешно развивались в Оренбурге, Уфе, Астрахани, Москве, Петербурге и других городах России. Широк был ассортимент их продукции – от религиозной и учебной литературы до переводов русской, европейской и восточной классики. Если же дальше продолжим листать страницы истории, то вспомним, как в «золотые застойные» годы прошлого века в СССР работало одно-единственное «татарское» издательство, которое имело возможность выпускать лишь 25 процентов своей продукции на татарском языке…
Сегодня, по разным сведениям, в Татарстане то ли 40, то ли 140 издательств. Не моя задача определять их роль и место в культурно-просветительской жизни народов республики. Тем более, судя по объявляемой ежегодно статистике, достоверных данных, по крайней мере, по Татарстану нет даже в Книжной палате России. По нашим же подсчетам, не менее половины общего объема книжной продукции республики производится издательством «Магариф», из них 75 процентов — на татарском языке. И, как говорится, невооруженным глазом видно, что «Магариф» является не только издательством № 1 в республике, но и самым крупным национальным учебно-педагогическим издательством страны.
Книги, подготовленные и выпущенные издательством «Магариф», становятся лауреатами и дипломантами всероссийских и республиканских конкурсов. Пресса (в том числе и всероссийская) неизменно одобрительно отзывалась о деятельности казанского «национального» издательства. В научных, педагогических и литературных кругах издательство «Магариф» пользуется особым уважением и авторитетом.
И ассортимент выпускаемой продукции имеет широкий спектр: это, в первую очередь, учебники школьные и вузовские; книги на педагогические темы и учебно-методические пособия для учителей и воспитателей; многообразные словари и справочники; научная и просветительская литература по истории и культуре народов России; художественные и научно-популярные книги для детских, школьных и семейных библиотек...
Вполне понятно, что основной заботой национального учебно-педагогического издательства являются учебники по изучению государственных языков, литературы и истории наших народов.
Учебники по русскому языку и литературе, подготовленные и выпущенные издательством «Магариф», не только не уступают федеральным учебникам «для национальных школ», но и имеют ряд преимуществ по своей методике и содержанию. Сегодня московские издатели охотятся за этими учебниками, предвкушая сладкий запах наживы...
Для татар, обучающихся в русских школах (за долгие годы «интернационального воспитания» для многих из них тропинка к родному языку успела зарасти травой забвения), а также для обучения русскоязычных детей республики требовалось в кратчайшие сроки создание совершенно новых учебников. Красочная книга «Алифба — Татарский букварь» и другие пособия в этом направлении появились как первые ласточки молодого издательства. Вскоре учебниками по татарскому языку были обеспечены все классы русскоязычной школы.
Мы давно мечтали выпустить учебное пособие для самых маленьких школьников на двух государственных языках республики. Такую книгу мы создали и она стала приятным подарком и первым учебником о родине. Так на свет появилась красочная книга «Ватаным Татарстан. Родина моя Татарстан» с предисловием Президента республики М.Ш.Шаймиева к детям. Эта книга получила положительный отзыв и большой интерес также за пределами республики.
Глубокие пласты истории и народных традиций раскрываются в учебных пособиях «Народная педагогика», «Уроки нравственности», «Религия мира и добра» (школьникам об исламе), «Культура народов Татарстана» и др. Событием стал учебник известного ученого Р.А.Фахрутдинова «История татарского народа и Татарстана», который с грифом «Магариф» переиздавался в Канаде и был преподнесен нашим детям.
В последние годы, учитывая потребности системы национального образования, издательством «Магариф проводится последовательная работа по выпуску учебников на татарском языке для высшей школы. Таким образом, завершился цикл полноценного образования на татарском языке. Радоваться-то неудобно: учебники для высшей школы на татарском были уже написаны в конце XIX века. Потерявши – не плачут… Но нельзя не отметить, что за сравнительно короткое время были созданы и изданы солидные учебники для вузовского образования на татарском языке: по различным курсам химии, физики, математики, по биологии, философии, педагогике, сельскохозяйственным наукам. Издание этих учебников, как и другой социально значимой литературы, осуществляется целенаправленно, при поддержке правительства республики.
Особое значение приобретает создание и выпуск русско-татарских терминологических и толковых словарей. Словарь — это не только кладезь науки и культуры, ключ к языку и сердцу народа, он в материальном смысле достаточно трудоемкое издание, требующее вдумчивого и серьезного подхода. Только авторы и издатели знают, сколько труда вложено в «Биологический русско-татарский толковый словарь», включающий в себя около 10 тысяч слов, или в «Анатомическую номенклатуру», впервые изданную на татарском, русском и латинском языках. В содружестве с учеными и преподавателями КГМУ издан уникальный словарь медицинских терминов. С большим интересом встречены русско-татарский фразеологический, литературоведческий, педагогический и другие толковые, а также терминологические словари... Словарь арабо-персидских заимствований был призван показать пути обогащения языков и народов. «Миллият сюзлеге», то есть словарь национального мировоззрения, который на днях сдан в печать, раскроет мощные исторические корни татарского народа и его многовековой богатый культурно-философский пласт. Англо-татарско-русский словарь, словарь терминов информатики и информационных технологий своеобразно отразил потенцию и перспективы развития родного языка.
В яркой плеяде языковых изданий особое место занимают самоучители, призванные заинтересовывать, даже заинтриговывать желающих изучить язык: «Татарский за 20 уроков», «Изучаем татарский: это легко и просто»... Впервые созданы и изданы красочные книги для изучения языков в детском саду и младших классах: «Я изучаю татарский!», татарско-русско-английский картинный словарь «Тел ачкычы = Ключ к языку», «Мой первый татарский словарь» (в двух изданиях) и его продолжение — «В мире слов и предложений». «...Первый татарский словарь» (авторы Фираз и Чулпан Харисовы) победил на престижном всероссийском конкурсе, был рекомендован Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для всех школ страны. В содружестве с научно-техническим центром «Сэлэт» (в переводе с татарского — дарование) было осуществлено два выпуска электронной версии «…первого словаря».
Длинный ряд словарей для «потерявших дар родной речи» дополнился «окном к языку» и для незрячих, хотя в данном случае действительно не допустима игра слов. Русско-татарский и татарско-русский словарь с внушительным видом был выпущен в сотрудничестве с Республиканской библиотекой слепых.
В ходе реализации в республике двух государственных языков выявилось: татарский, как уже сказано, в свое время прекрасно служивший российским царям языком высокой дипломатии и тонких деловых писем в общении с восточными странами, с трудом возвращается даже на простые служебные бумаги. Учитывая эту ситуацию, издательством «Магариф» выпущена целая серия практических пособий по ведению документации на двух государственных языках Республики Татарстан («Секретарское дело» и т.п.).
Особое место в издательской программе «Магарифа» занимают детские книги. Примечательно и то, что одной из первых книг, выпущенных под грифом «Магариф», были «Колыбельные песни». Стала настоящим подарком для читателей строго и одновременно изящно оформленная книга стихов яркого таланта начала ХХ века Дердменда. К юбилею А.С.Пушкина была подготовлена и издана книга переводов лучших стихотворений поэта, выполненных разными поколениями татарских писателей. По серии «Мировая классика – на родном языке» увидели свет «Хаджи Мурат» Л.Толстого, «Маленький принц» А.Сент-Экзюпери, «Приключения Тома Сойера» М.Твен, сказки народов мира под общим названием «Золотое яблоко»… В сборнике с названием «Думай о Родине» состоялась своеобразная встреча поэтов-героев, павших на фронтах и в фашистских застенках — М.Джалиль, А.Алиш, Н.Баян, Ф.Карим и А.Кутуй.
У читателей получила хороший отклик первая антология современной татарской литературы на английском языке (ее презентация прошла в Хельсинки, на Всемирном конгрессе писателей). Затем были переведены на английский язык и изданы великолепно оформленные сборники татарских сказок и стихотворений для детей современного татарского поэта Ш.Галиева (в переводе Р.Бухараева). Скоро увидили свет книга «История татар» Р.Фахрутдинова на английском языке, монография М.Сахапова о видном политическом деятеле и писателе Гаяз Исхаки, пьеса Т.Минуллина «Старик из деревни Альдермыш» а также сказки классиков татарской литературы Г.Тукая и А.Алиша на татарском, русском и английском языках. Мы надеемся, что эта книжная программа внесет определенный вклад в раскрытие загадочной татарской души, «умом понять» которую пока европейцы не успели.
Издательство «Магариф» уделяет пристальное внимание пропаганде лучших образцов татарской литературы и на родном языке. Читателям пришли по душе добротно изданные книги современных писателей: Ш.Галиева, И.Юзеева, М.Магдеева, Р.Файзуллина, М.Хабибуллина, Роберта Ахметзянова, Ф.Яруллина и других.
Работая в тесном контакте с Национальной библиотекой Республики Татарстан, разрабатываются новые серии для школьных, детских и семейных библиотек. Плодом именно такого сотрудничества станет 15-томное собрание лучших произведений татарской литературы с древнейших времен до наших дней (серия «Хазина» — «Сокровища»). Первый том этого уникального проекта открывался словом благословения аксакала татарской литературы Амирхана Еники.
Особым направлением в деятельности издательства является выпуск первых книг молодых писателей. Книга «Семь цветов лета» была составлена из произведений юных дарований, объединившихся под крылом молодежного движения «Сэлэт», пишущих на татарском и русском языках. Эта «первая ласточка» открыла путь сборникам авторов детской газеты «Сабантуй», детского журнала «Ялкын» («Пламя») и самостоятельным книжкам юных талантов.
Серьезное внимание уделяется пропаганде фольклора народов России. Мгновенно разошелся сборник татарских, русских и чувашских сказок «Волшебный клубок». Заслуживают внимания великолепно изданные книги татарских и русских сказок «Заюшкина избушка» на двух языках, собрание татарского фольклора для детей в 12 книжках (серия «Жемчужины»). Последняя серия задумана и осуществляется при содействии ученых Института имени Галимджана Ибрагимова Академии наук РТ.
Татарская книга уникальна и одновременно проблематична тем, что дети татар, живущих на исторической родине, занимающей огромные просторы Евразии, с надеждой смотрят на Казань, где для них издается первая и главная книга жизни на родном, материнском языке — «Алифба». Издательство «Магариф» за эти годы накопило опыт работы с регионами: подписываются и аккуратно выполняются договоры с Республикой Башкортостан, Пермской областью на прямую поставку учебно-методической литературы. Чувствуется оживление и в некоторых других регионах Российской Федерации. Однако приходится с горечью признать, что сегодня татарское просвещение и татарская книга в масштабе России в основном держится на энтузиазме. Да и бессмысленно, ждать «у моря погоду», или точнее — «московского потепления», которое, по приметам, поступает в Казань ровно через двое суток... Устами полномочного представителя Президента РФ в Государственной Думе было отчетливо заявлено: «Да, государство обязано обеспечивать обучение на государственном (читай: на русском) языке. Но оно не обязано осуществлять... издание учебников на иных национальных языках» (пометки наши). Вот так-то!..
Великий татарский поэт Габдулла Тукай в начале ХХ века вопрошал: «Нашего народа немало в общей отчизне. И у этого народа нет права на жизнь?!» (дословный перевод). В разных вариациях, иногда иносказательно, иногда с ораторской прямотой выражали эту же мысль татарские писатели разных поколений в течение всего столетия.
Нас ли история не научила реально мечтать, реально мыслить и реально определять свои силы?! История повторяется, и мы в начале ХХI века оглядываемся назад не за тем, чтобы бряцать старыми доспехами и задыхаться пылью былой славы, а для уточнения своих настоящих координатов и предстоящих направлений движения.
История восстановления издательства «Магариф», отражающая особенности национальной книги «в российском переплете», в конце, пожалуй, самого непредсказуемого века — не сказка, но в ней тоже есть намек тем, кто знает толк во внутренней, духовной жизни народа. Вещие слова видного литератора и мыслителя Гаяза Исхаки и ныне звучат пророчески: «Магариф — азатлык юлында беренче адым. // Просвещение — первый шаг к свободе».


От редакции:
Выполняя многочисленные просьбы читателей, сообщаем новый адрес издательства «Магариф»: 420059, г. Казань, ул. Оренбургский тракт, 20 а. Тел./факс (843) 2775288. Электронный адрес: magarif@mail.ru. Скоро откроется возобновленная веб-страница издательства. Книги издательства «Магариф» можно приобрести и заказать в фирменном отделе магазина «Центр учебной и деловой литературы» по адресу: 420039, г. Казань, ул. Декабристов, 182 (транспортная остановка «Ул. Воровского»).

Обсудить статью на форуме

 

наверх почта анонс последнего номера о газете (паспорт)

© 2003 Издательский дом «Шанс» газета «Татарский мир»
дизайн и поддержка группа «Шанс
+»